网络文学,女频阅读

图片 2
诗词歌赋

北京市新闻出版广电局党组书记、局长杨烁认为,中国“网络文学+”大会是一棵幼苗,要长成参天大树离不开各方的呵护、关心。他表示,要认真学习贯彻习近平总书记在全国宣传思想工作会议上的讲话精神,正本清源,守正创新,真正把互联网这个最大的变量变为最大增量。首先,要紧紧抓住“文学”“网络”“加号”这3个关键词。杨烁坦言,文学是办好这次活动的原点和源头,是远方;网络是新生态,是翅膀;加号是融合、发展。“从首届到第二届,我们坚持初心,不忘初心,取得了初步成功。”

在北京大学中文系副教授邵燕君看来,伍尔芙当时不敢奢望和想象的,是女性写作者还需要一个“没有潜在男评委目光的、独立的发表空间”。邵燕君觉得这种空间已然出现,是历经20年发展的网络文学带来的。

搭建内容输出平台之外,为吸引全球创作人才,起点国际网还邀请业内著名的编辑和优秀作者进行交流,公开分享阅文经典的网文创作指南,助力海外作家快速成长;并针对不同国家和地区的潜在作家需求,设置了有激励性的创作奖金体系。

其次,要坚持“三位一体”,即“创作”“版权”和“产业”。在杨烁看来,整个文学,包括网络文学离不开创作,离不开内容生产,大会的举办要紧紧围绕抓好精品创作这个重中之重;知识竞争的核心就是版权,创作引导、产业发展,都离不开版权保护和交易。“网络文学是一个新兴行业,它是数字经济重要的组成部分,北京正在疏解整治促提升,高精尖转型,整个国家也一样,我们要通过大会推动网络文学产业向高质量发展转变。”

做过17年警察的天下归元对本报记者说,在这个行业里女性和男性待遇平等,“值班、巡逻、抓赌、抓嫖,一样都少不了,在这样环境中,很自然形成一种观念——我不比男人差。我也希望这样的观念,能灌输到现今每一个女孩子心中。”

在这样的背景下,阅文集团主动出击,创建起点国际网——这是中国网络文学在世界上的第一个正版外语平台。起点国际网还同武侠世界、Gravity
Tales等合作,共同推进“网文出海”的步伐,一年多来已上线200多部翻译作品,近9万章,约2.7亿字,还培训了超过200人的译者队伍。这些举措受到了海外读者的热烈欢迎:据阅文集团公布的数据,在已推出的200多部译作中,阅读人次超过千万的就有40余部,排名榜首的《天道图书馆》阅读人次更高达7700万,社区每天产生的评论也都有数万条。

9月21日,北京市新闻出版广电局组织召开第二届中国“网络文学+”大会研讨会,总结第二届大会各项工作,研讨第三届中国“网络文学+”大会思路。

作家侧侧轻寒对此深有体会,她连载言情励志小说《光芒纪》,女主角原本性情懦弱,读者就“埋怨”是不是太弱了?等侧侧轻寒写到第四本,女主角已能独当一面,自己散发光芒了,读者会向作者表达老母亲一般的“欣慰感”。

图片 1

研讨会上,与会各方对第二届中国“网络文学+”大会的成功举办给予高度评价,大家一致认为,大会在权威政策发布、引导精品创作、推动行业融合、提倡版权保护、促进IP交易、扩大宣传影响等方面都做出了突出的成绩,同时非常明确地传递了加强网络文学行业管理的信息,清晰地聚焦了行业发展的关键问题,集中展示了“网络文学+”企业的风采,达成了实实在在的IP交易的丰硕成果。

“女频网文20年,根本性的变化就是,女性从欲望客体,变为了欲望主体、消费主体,乃至创作主体。”邵燕君认为,进入互联网时代后,中国女性有了自己的独立空间,女性向(“女性向”一词来源于日本,指以女性为受众群体和消费主体的文学和文艺作品分类。——记者注)开始与互联网舆论场中的女性主义文化相结合。女频写作,是女性逃离男性目光后,以满足女性的欲望和意志为目的,用女性自身话语进行创作的一种写作趋势。

图片 2

再次,要做到遵循“五个一”原则。把握一个导向,即“以人民为中心的创作导向”;抓牢一个环节,即“创作、生产优秀作品这个环节”;守住一条生命线,即“文艺高质量发展的生命线”;夯实一个基础,这个基础是政府、资本、平台、业界共同搭台的创新基础,也是市场、科技、文化融合的基础;确立一个保障,这个保障就是对网络文学版权进行保护。 

今年由杨幂、阮经天主演的热播剧《扶摇》,改编自天下归元的小说《扶摇皇后》,讲述了出生底层的平凡少女扶摇,为解除身上封印而踏上五洲历险征途,在此过程中与长孙无极相知相爱、并肩而立,最终成功对抗不公命运的故事。

28岁的Moloxiv从事医疗保健工作,他爱好看网络小说,尤其是修仙题材,《暗夜游侠》《美食供应商》《天道图书馆》等神作都让他追到欲罢不能。Moloxiv创作的《第一秘境供货商》结合了修仙和武侠的内容。谈及创作心得,他表示:“我跟中国的读者有很多互动,也一直在了解中国的读者喜欢看什么内容,好让我的作品更吸引他们。”他还为有志于网络文学的海外读者提出建议:“首先就是要多读,只有多读才能从别人的作品中获得灵感。”

在网络文学空间里,性别分化,成为分割阅读趣味板块和平台气质的一种尺度,主要聚集女读者的平台陆续出现,如晋江文学城、红袖添香小说网、潇湘书院等;而有些平台则开始对“男生频道”和“女生频道”分而治之,例如起点中文网分化出了起点女生网。

近年来,以阅文集团为首的中国网络文学企业发现一个新商机:海外也有众多中国网络小说的忠实拥趸。为此,阅文集团于2017年5月推出针对海外读者的起点国际网,并在今年4月开放了原创功能——上线仅3个月就吸引到超过2000名来自不同国家的作者,发布了4000余部作品,其中尤以中国网文风格的东方玄幻故事居多——修仙、武侠等经典元素不再是国人专利,也开始在这些洋作者们的笔下焕发光芒。

女频文学,始于琼瑶式爱情之歌,后在自由延伸的女性精神坐标系上,生长出新题材,且敏感投射到群体心理变化中。

来自西班牙的Alemillach

邵燕君发现,原先读者想看到女主角如何熬过艰辛情路,和男神修成爱情正果;到了《甄嬛传》《致我们终将逝去的青春》,读者又去反思爱情神话的解体和破灭;“甜宠系”,说明大家拒绝接受“权力结构下的男女”,只想看到小男孩小女孩简简单单在一起撒糖。

起点国际网的一位新加坡译者温宏文以自身经历佐证了这一观点:“2015年我从新加坡赴美国求学,也是在那一年第一次接触到网络文学。东方玄幻作品《妖神记》完全颠覆了我以往对于传统文学和严肃文学的认知,爽、热血是我对网络文学的第一感知。”从2015年11月起,温宏文由读者变为译者,开始玄幻作品《真武世界》的中译英翻译工作,“在近3年来的翻译道路上,我遇到了许许多多的读者,在和他们的交流中发现,他们的感受与我当初的感受如出一辙。”

女频阅读“她时代”“她经济”来袭,给女性写作者带来良好机遇。
“红袖”不添香不当颜如玉,书中也有她们的黄金屋。

据业内人士介绍,中国网络文学大约在2005年左右就开始走向海外,起初只是一小群中英文俱佳的网文爱好者基于个人兴趣,将比较热门的网络小说翻译成英文,再通过个人博客或论坛进行传播。近两三年,出现了具有专业平台性质的网文翻译网站如Wuxiaworld(武侠世界)、NovelUpdates、Gravity
Tales等,深受海外读者欢迎。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图