流行它能成为读者的解压良药吗ag亚游8,中国网络文学作家涌现洋面孔

ag亚游8 4
书画名家

天牢狱房,空气不畅还散发着霉味。

中国网络文学产业,如今吸引了众多国外写作者加入创作队伍。在昨天落幕的第二届中国“网络文学+”大会上,好几位来自国外的网络文学作家、译者首次露面,他们的出现,让人们对网络文学“走出去”充满了新期待。

“如果我是痞子蔡,你会是我的轻舞飞扬吗?”

“今天我来,就是准备明明白白告诉你的。谢侯爷,你之所以会输的原因……”梅长苏的目光像冰凌一样在囚者脸上刮着,慢慢吐出几个字,“是因为你笨”。

老外网文借鉴中国元素

1998年,蔡智恒29岁,这个躲在计算机屏幕后的台湾博士生,因为在学校BBS上连载小说《第一次的亲密接触》,吸引了素不相识的千万网友。痞子蔡与轻舞飞扬,也成为当时最热门的“网络人物”。

ag亚游8 1

阅文集团内容运营部总经理杨晨在论坛上称,阅文集团推出的起点国际网站和APP开放海外原创功能3个月来,已有2000位国外作者发布网络文学4000余部。这些作品包括奇幻、言情、玄幻等类型,用英语或本国语言写就。

ag亚游8 2

电视剧《琅琊榜》截图

他们中的两位佼佼者受邀来到了中国。新加坡网络作家Moloxiv今年28岁,从事医疗保健工作,他是《第一秘境供货商》的作者。Alemillach来自西班牙,以前他总是试着写传统小说,但从未展示过自己的作品。直到他写起了网络小说《最终愿望系统》,一发不可收拾,迄今已有4万人次收藏他的作品。

《第一次的亲密接触》

居高临下,嘲讽变成阶下囚的对手,这种情节会不会看着很过瘾?

Moloxiv的这部作品写的是一位刚毕业的年轻人,通过祖父留下的神秘系统,成为秘境供货商。小说中融入了武侠、修仙、美食元素,中国国宝大熊猫尤其触动读者的柔软内心,“每次大熊猫一出现,他们都会非常激动。”而Alemillach作品的主角有着前世记忆,在不断发现前世记忆的过程中,不断地了解真实的自己。两位作者至今难忘自己按动发送键、将作品上传时的忐忑,出乎意料的是,他们第一周就收到了读者的反馈。

ag亚游8 3

如果有同感,那么恭喜你,入了“爽文”的坑。而这,也确实是近来非常流行的一种网络小说类型。

这两位都是从网络文学的痴迷者变成写作者的。Moloxiv两年前还常常捧着搜寻来的网络小说,在地铁里看得入迷。Alemillach通过关注不同网站上连载的网络小说,接触到这个全新的世界。“这很考验我的记忆力,因为不同的网站连载的作品都不同,我要追看,需要到处窜来窜去。”Moloxiv更坦言,中国网络文学“大神级”作家的《暗夜游侠》《美食供应商》《天道图书馆》对他影响深刻。

《第一次的亲密接触》的作者蔡智恒

主角光环笼罩下的人物设定

不过,两位外国网络文学作家日更量不如中国同行,他们每天仅写1200字左右,多的时候会达到3000字,但这不妨碍他们的雄心,Alemillach已经打定主意写一部长篇小说。而对于网络文学写作带来的收入,Alemillach看起来很满意,“这笔收入和我做软件工程师的收入差不多。”Moloxiv还没有进账,因为他还不是VIP作家,但下个月他将进入这个行列。

北京大学中文系教授、文学评论家张颐武曾为这部小说的纸质版写序,题目是:让时间去说。他说:“之所以叫《让时间去说》,就是觉得网络文学一定会在历史的长河中有一个大的发展。《第一次的亲密接触》可以说是中文网络文学正式的一个起点。”

“爽文”,顾名思义,就是看起来酣畅淋漓的文章。

200位老外翻译2亿多字

网络文学自从诞生之起,就依赖互联网的技术革新。1998年,互联网进入中国的第四年,BBS、Email方兴未艾,中国网民数量刚刚迈过百万。巧合的是,如今叱咤风云的几家网络巨头,搜狐、新浪、网易、腾讯……不约而同选择在那一年呱呱落地。1998年,被认为互联网内容门户之年,一种新的文学形态,也在互联网的沃土里萌芽。

这类小说并非文笔有多好,而是主角要么聪明绝伦,承担守护苍生的重任;要么出身平平,遇贵人相助,一路升级打怪;又或者是被主角光环笼罩,作天作地,如何行为出格都安然无恙。

杨晨还发布了一组数字,从2017年5月至今,阅文集团上线了200多部英文翻译作品、近9万章、约2亿7千万字,累计访问用户超过1300万。“其中作者‘横扫天涯’的《天道图书馆》,海外阅读人次高达7700万,还有40余部作品同样如此。”杨晨说,与此同时,中国网络文学拥有的译者队伍已超过200人,这些译者分布在北美、东南亚等世界各地。

相比于高高在上的传统文学,网络文学为每个人打开了一扇文学的窗户,榕树下、起点中文网等一批网络文学网站不断创立,篇幅长、连载式的海量内容吸粉无数。

比如开篇提到的《琅琊榜》,就是近些年流行的“爽文”中的优秀代表。有网友表示,看着“麒麟才子”梅长苏智博奸佞,昭雪多年冤案,感到大快人心。

来自新加坡的译者温宏文作为海外译者的代表出现在了大家面前。当他回忆起网络文学给他带来的震撼时,用到了“爽”“热血”这些词汇。他说,深入探究那些“草根崛起”的故事,很容易让他有代入感,“主角身上那些积极向上的品格让我愿意陪伴着他成长,经历他的喜怒哀乐。”于是,从2015年11月起,他开始了对玄幻作品《真武世界》的中译英工作。三年来的翻译,他和无数读者达成共识,网络文学的魅力在于,它成功连接了人性中的共同点:兄弟情义、爱情、忠诚、渴望获得认可等,而突破想象力的新鲜感也独具吸引力。

创作于2000年的《悟空传》,在17年之后被搬上银幕

ag亚游8 4

“翻译不仅是不同语言间的转化,更是一种跨文化的沟通。”温宏文提及,中国网络文学中有许多极具中国文化特色的词语,如金丹、元神、神仙等,要精准传递这些词的意思,确实不容易。他说,起点国际摸索推出了一个很棒的功能,译者在后台上可以针对某一个词或句加以注释,读者阅读的时候,会在单词的右边出现一个灰色的小标识,点击就能看到完整的解释。

玄幻小说《悟空传》最先在新浪网“金庸客栈”上面连载发表,成为网络文学20年来的情怀之作。

如果还是get不到“爽文”的点,可以看看火爆一时的《延禧攻略》:女主角魏璎珞出身底层,刺绣技艺超群,一路开挂,不但复仇成功,被“高富帅”傅恒钟爱,最后还成为襄助乾隆盛世的宠妃。

作为一个译者,温宏文也发现,早期“走出去”的网文,主要以东方玄幻、西方奇幻、都市题材为主,目前则已扩充到历史、体育、灵异、二次元,以及深受女性读者欢迎的言情小说。

从上世纪90年代到2004年左右,网络文学雏形初现。以《悟空传》为标志,玄幻、仙侠、言情、历史等题材风靡一时。有一大批无名的作者,在几乎没有收入的情况下,为网络文学开天辟地。

这部由颇具“爽文”特质的剧,播出时就频频登上热搜,赚足眼球。

“爽文”生产模式走了出去

令人眼前一亮的同时,网络文学也一度遭遇低谷。抄袭猖獗、版权保护薄弱、质量参差不齐、付费模式不成熟等,成为网络文学最突出的问题。当时最大的文学网站“榕树下”的创始人朱威廉曾这样感叹:“各种能尝试的商业化手段都尝试过了,就是不赚钱。”

比较典型的“爽文”还有《择天记》《扶摇》《武动乾坤》……文章火,改编的影视剧也跟着火。

在海外粉丝社区,读者们追更、打赏,而对于签约的海外作家,阅文集团则采取长线共享创作红利的收益分成,或是版权买断形式。杨晨说,目前国外已出现“大神级”作家,Alemillach月收入已达3000美元。

唐家三少是中国最赚钱的网络作家之一

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图