网络大电影从蹭IP到造IP的精品化歧路,出版发行

ag亚游8 1
ag亚游8

近日,蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种少数民族文字版的《中华人民共和国民法总则》单行本,由中国民族语文翻译局翻译、民族出版社正式出版发行。

网络大电影进一步获得新票房蓝海的根本保障,关键在于如何发现和创造出新的内容生态,而非简单的三俗或简单的精品大片

ag亚游8 1

作为中国民法典的开篇之作,《中华人民共和国民法总则》将于今年10月1日起施行。民法总则包括基本规定、自然人、法人、非法人组织、民事权利、民事法律行为、代理、民事责任、诉讼时效、期间计算和附则11章、共206条。

曾经一度被视为是“低成本、低质量、低俗化”三低产品的网络大电影(俗称“网大”),已经进入了大片时代。2014年间,十余万拍部网大的“盛况”早已过去,如今的已然飙升至动辄千万。

民法总则贯彻全面依法治国要求,坚持人民主体地位,坚持从我国国情和实际出发,坚持社会主义核心价值观,弘扬中华优秀传统文化,总结继承我国民事法治经验,适应新形势新要求,全面系统地确定了我国民事活动的基本规定和一般性规则。民法总则是民法典的开篇之作,在民法典中起统领性作用。

颇具标杆性的事件发生在9月末,一家名叫奇树有鱼的公司联合爱奇艺发布了20余部超级网大IP片单,要把《四大名捕》系列、《盗墓笔记》系列、《法医秦明》、《轩辕剑6》等大IP改编为网络大电影。

ag亚游8,维吾尔族是一个淳朴、善良、勤劳、热爱生活的伟大民族,有着辉煌的历史和灿烂的文化,尤其对诗歌的热爱和对文学的敬重,更是众所周知。这些年来,无论是维吾尔语文学创作还是其他语种的文学创作,都取得了不俗的成绩。在国家实施“一带一路”战略的背景下,进一步繁荣发展民族文学事业,是特别值得期待、值得重视的一项重大举措。长期以来,中国作家协会将少数民族文学工作提到相当重要的位置加以考量和支持,通过多种途径、多项措施来促进少数民族文学的发展。

少数民族文字版民法总则的面世,有助于少数民族群众用母语及时、全面、准确地了解国家最新法律法规,进一步完善民族地区法制建设。

“似乎一瞬间,我突然知道了曾经喧嚣一时要改编影视剧的‘新华字典’们的下落。”某网民如是评价道。

特别是《民族文学》6个文字版,凝聚着56个民族的作家和翻译家的智慧和心血,也凝聚着一代代《民族文学》人对少数民族事业的奉献精神。行进中的美丽中国、行进中的“一带一路”,正给予古老的、多元丰富的少数民族文学更丰富、更积极的关爱和扶持。对维吾尔族作家、翻译家来说,探讨在全球化浪潮下,如何坚守本民族的文化传统,如何在继承中创新,如何在民族文化多样性中谋求发展,都显得非常有必要。

(闵帆)

网大的爆发有套路

维吾尔族文学的悠久历史和辉煌成就是毋庸赘言的。我们更应该做的是,不断反思我们存在哪些不足,与别的兄弟民族相比,在哪些方面存在差距。比如,除了全国少数民族文学创作“骏马奖”,我们获得其他全国性奖项太少,现在也缺乏领军式的全国知名作家。也许有些人会说,现在维吾尔族也有一些很伟大的作家作品,只是缺乏好的翻译。我想,确实是存在这种可能的,也确实需要更多优秀的翻译家将维吾尔语佳作翻译出去。但是,提出这种观点的一些论者,是不大去读世界名著或者其他民族优秀作品的,而总是认为只有自己民族的作品最好。因此,我们首先应该虚心学习,不断提高创作的水准,同时注重翻译质量的提高,才能使维吾尔族文学走向新的繁荣。

2014年3月,爱奇艺首次提出网络大电影的概念,指向那些时长超过60分钟,故事结构完整,通过互联网渠道发行的电影。

2015年4月在爱奇艺上线的《道士上山》则是早期网络大电影的代表,其实际拍摄8天、成本28万、收益2400万。更关键的是,比陈凯歌的《道士下山》早出道约90天。

谈到民族文学翻译的问题,我自己也有一些实践的经验。最近,作家出版社出版了我翻译的著名维吾尔族诗人铁依甫江·艾里耶夫的诗集《唱不完的歌》。铁依甫江·艾里耶夫把祖国比喻为他生命的土壤,是一位具有强烈爱国主义情怀的诗人。他的诗朴素、真挚、透明,处处表达了对祖国大地的热爱,对本民族文化的眷恋和对真、善、美的追求。在当下,我们的作家、诗人、翻译家们一定要带头旗帜鲜明地表达对伟大祖国的热爱和忠诚,引导各族人民树立正确的国家观、民族观、宗教观、历史观和文化观,把对伟大祖国的热爱和忠诚,融入到自觉维护社会稳定和长治久安之中。

这几乎成了一段时间内网络大电影的标配:小成本、低质量、蹭热点,后来还有了一些软色情。

经常有人说,诗歌很难翻译,甚至不可译。的确如此,诗歌中有些诗句是无法翻译的。在翻译过程中,只能尽量做到符合翻译语读者的阅读习惯。每个民族的诗歌,都有很多不确定性、多义性,所以每个人对它的理解都不会相同。尤其是维吾尔族诗歌中的意象、比喻、象征,必须按照维吾尔语的习惯去理解,再翻译成读者能理解的意象。我在翻译过程中尽量保持原作的精髓,尽量做到既符合维吾尔族读者的阅读习惯也要符合或接近其他民族读者的阅读习惯。

“本质上,网大并没有侵权,只是玩了把擦边球,甚至于可以说是网络影视剧原创的一个较为特别的类型片。”文创从业者刘实锋认为,《美人鱼前传》《人鱼校花》《捉妖济》,以及据说版本多达20个的《潘金莲》,都是不同时段蹭院线大片IP的一种形式。但除了名字相似外,在内容上却没有实质性的近似点。这种路数,在国外还能找到一个前辈。

早在近半个世纪之前,我们维吾尔族的老一代翻译家们就把《三国演义》《水浒传》《红楼梦》《聊斋志异》等古典小说以及鲁迅、巴金等作家的作品翻译成了维吾尔文,而且翻译得非常精彩、顺畅、自然,读起来使人赏心悦目。土耳其人翻译《红楼梦》是根据维吾尔文翻译过去的,而不是从汉文直接翻译的。我们为这些老一代文学翻译家感到骄傲。同样,现在维吾尔族也有众多优秀的母语作品,我们一定要有紧迫感,要把这些作品尽快翻译成汉文等语种,进一步促进民族与民族、人和人之间的和谐交流。

刘实锋口中的“前辈”,其实是一家位于好莱坞、名为The
Asylum的美国电影公司,该公司先后出品过《环大西洋》《变形机体》《美国军舰》《2012
世界末日》《霍比特人时代》《史前一亿年》等多部蹭IP的影片,而模式则很规律:口味主打暴力、情色、搞笑;成本保持在50
万美元上下;拍摄周期约为半个月;比被蹭热点的大片早几天发行;从不走院线,只卖DVD。

我们维译汉方面的翻译人员还需要再提高汉语水平,在文学修养方面也要再下功夫,需要有更多的感情投入。如果没有把激情投入到翻译之中,可能字词的意思翻译出来了,但是缺少意境、缺少内涵,读起来苍白无力。我们的作家、翻译家还要进一步拓展自己的视野,使自己的胸襟更加辽阔。在文学翻译过程中,一定要精读原文,如果对原文的了解不够,译文肯定出问题。态度要严肃、认真、负责,对原译文反复对照和修改,不能增添和减少原文信息。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图